QUEBEC.RU - Квебек, Канада, иммиграция
QUEBEC.RU - tout le plus intéressant sur le Québec
   » QUEBEC.RU, Население Квебека

Проблема с выбором подарка?
giftogether - 1000 идей что подарить


Choose the best with MyTopDozen,
a collection of ranking lists

На главную
Квебек в энциклопедиях
История Квебека
Символика Квебека
География Квебека
Население Квебека
Экономика Квебека
Социальное обеспечение
Здравоохранение
Образование в Квебеке
Фотографии Квебека
Веб-камеры Квебека
Иммиграция в Квебек
Новости, статьи, мнения
Книги о Квебеке
Ссылки
Реклама на QUEBEC.RU
Поиск в интернете и по сайту:
Google
 
Web Quebec.ru
Французский кебекуа

Акцент кебекуа, которым европейские учителя пугают детей и кандидатов в эмигранты, вовсе не так уж страшен. Освоившись с ним, вы найдете его вполне милым и симпатичным. В последствие, вы станете даже гордиться, что владеете им. Но первое знакомство может слегка шокировать. Когде человек смотрит на вас ясными глазами, открыто и искренне улыбается и доброжелательно говорит вам: "Бу-бу бу-бу-бу. Бу-бу-бу бу-бу бу?", чувствуешь себя немножечко странно ;-)) Но это пройдет!

История

Как же возник тот язык, на котором говорят сейчас франко-канадцы? Основа его - старый, а вернее - так называемый "средний" французский ("le moyen francais"), который был в ходу в 17-м веке. Произношение в те времена весьма отличались от современного. Например, "oi", которое мы сегодня произносим как "уа" читалось тогда как "оэ" или "уэ". Стоит ли поэтому удивляться знаменитому квебекскому "муэ" ("moi") "туэ" ("toi") и прочим "уэ" на конце и в середине слов. Эти "уэ" многие ставят квебекцам в вину. Это не справедливо: люди просто повторяют слова так, как они их услышали в детстве от отцов и дедов. Есть в квебекском диалекте немало других архаизмов (например глагол "crere" = "croire").
Кроме того на квебекский французский изрядно повлияли различные провинциальные диалекты. Многие колонисты, например, были из Нормандии. В Нормандии, как известно, есть свой диалект, который и сегодня отличается от стандартного французского. А что же там творилось в 17-м веке?

Другая серия диалектизмов - заимствования из морского жаргона. Например, "la tuque" - "шапка". Жизнь первых поселенцев была связана с морем - переезд, рыболовство, торговля с Францией... "Embarquez! (Загружайтесь!)" - кричит пассажирам квебекский шофер автобуса перед тем, как тронуться в путь. "Debarquez! (Выгружайтесь!)" - скажет он на конечной остановке. Все это "морские" слова. Во Франции глаголы "embarquer" и "debarquer" применяют только в 7410 отношении кораблей и самолетов.

Долгие годы английского господства не могли не оставить свой след. Английский был языком торговли, техники, науки, обществkнной и политической жизни. За более чем 200 лет язык французских канадцев изрядно "обогатился" англицизмами. Это - не только заимствованные слова (как "mall"="mail") но и целые фразы, дословно переведенные на французский ("Fais attention a toi", "Bien a vous", etc.). Кроме того, английский повлиял на произношение ([сайнк] = "cinq", [франсайз] = "francaise", [тайт] = "tete").

Кроме того, некоторое (хоть и небольшое) влияние на квебекский французский оказали и языки американских индейцев.

А вот какую точку зрения насчет уровня языка в Новой Франции я вычитал на одном из квебекских сайтов:

"Plusieurs temoignages confirment que, des la fin du 17e siecle, tout le monde en Nouvelle-France s'exprime en francais. Or, en France a la meme epoque, les patois sont encore tres nombreux. En effet, deux Francais sur cinq ne comprennent ni ne parlent le francais ! Seulement un Francais sur cinq en a une connaissance active. En 1698, le sieur de Bacqueville, alors controleur general de la marine en visite a Quebec, ecrit " on y parle ici parfaitement bien sans aucun accent, on ne saurait distinguer le parler d'aucune province dans celui de la canadienne. " Un navigateur fut tout etonne que tous ici, meme les paysans, parlent un francais comparable a celui de la cour du roi ! L'usage du francais a donc ete generalise ici avant de l'etre en France."

5 вариантов квебекского акцента

Как и всякий диалект, "язык" кебекуа неоднороден.

Существует 3 основных варианта квебекского акцента:

1) "основной" квебекский акцент (на нем говорят в большей части Квебека)

2) Accent de Gaspesie - акцент Гаспези (регион Гаспези, остров Ile de Madelaine)

3) Accent de Lac Saint-Jean - акцент озера Сен-Жан (регион озера Saint-Jean, Saguenay).

Как Gaspesie так и Lac Saint-Jean - регионы достаточно удаленные и в прошлом были довольно изолированными, что и вызвало формирование своих акцентов и лексикона. Впрочем, для коренного кебекуа не составляет труда понять оба этих диалекта. Иммигранту сложнее. Как-то я работал с парнем с Иль-де-Мадлен: сначала я думал, что он говорит по-испански ;)

"Основной" кебекуа делится на joual (жуаль) - "деревенский" акцент и "язык образованных кебекуа". Последний не слишком сложен для европейца. На нем говорят квебекская интеллигенция в больших городах. Он относительно "правилен" с точки зрения литературного французского, а диалектизмы носят мягкий характер и придают ему свой особый шарм.

С жуаль дело сложнее. Субъективно он воспринимается как язык грубый, безграмотный и труднопонимаемый. Это надо слышать. Но в целом, как всякий человеческий язык, жуаль по-своему симпатичен. Просто это не сразу понимаешь.

Большинство интеллигенции относится к жуали с плохо скрытым презрением: "безграмотный язык малограмотных людей". Его стыдятся. В то же время, некоторые представители интеллигенции возводят жуаль чуть ли не в ранг национального языка Квебека и принципиально используют только его. Так, известный кебекский драматург Michel Tremblay создал ряд пьес, герои которых говорят исключительно на жуаль.

Кроме этого, мне бы хотелось выделить слышанный мною неоднократно "монреальский" акцент. На главных улицах, в крупных магазинах, в сежепах и университетах вы врядли его услышите. Но заберитесь в какой-нибудь сугубо кебекуазский, отнють не "аристократический" квартал города и прислушайтесь к речи прохожих. Вы услышите: "тампайт де найж" ("tempete de neige"), "файт" ("fete"), "айтр" ("etre"), "шайр" ("cher") и многое другое. Все это, конечно, влияние английского.

Особенности акцента кебекуа

Мы, иммигранты, часто приписываем элементы французского простонародного сленга одним лишь кебекуа. Слова вроде: "ouais" (вместо "oui"), "pis" ("puis"), "ben" ("bien") и т.п. используются как в квебекском, так и во французском "уличных" диалектах. Кроме того, грамматические ошибки, частые встречающиеся в письменной речи, также могут ошибочно приниматься за особенности диалекта.

Затруднение вызывает и тот факт, что, как уже отмечалось, сами кебекские диалекты сильно различаются между собой. Однако, мы можем выделить некоторые элементы, общие как для жуаль, так и для "языка образованных кебекуа". Во-первых, частое употребление частицы "la" ("ces choses-la", "c'est ca-la"). Во-вторых, замена "a" на "o" в конце слов: "je ne sais po" (вместо "je ne sais pas"), "c'est quoi co?" ("c'est quoi ca?"), "Canado" ("Canada"), "Cubo" ("Cuba"), "lo" ("la"). Нужно еще отметить частое использование "y" вместо "il": "Y en a des arbes", "Y est beau". Это, как раз, и считается одним из элементов, пришедших к кебекуа от французского королевского двора 17-го века. Английский немало повлиял на произношение кебекуа. Это проявляется, например, в частой замене звука "э" на "ай": "francaise" часто произносится как "франсайз", "cinq" - как "сайнк", "seize" - "сайз" и т.п. Особенно грешат этим монреальцы. А иммигранты, желая побольше походить на местных жителей, активно перенимают "сайнк".

Как ругаются кебекуа

Когда русский или англичанин роняет себе на ногу молоток, он обычно выкрикивает слова, прямо или косвенно связанные с сексом. В Квебеке все не так. Слова, используемые здесь в качестве ругательств, взяты некогда из церковного обихода и искажены. Основные частоиспользуемые выражения - "hostie" (редуцированное в "stie" = [сти]) , "tabarnak" (когда-то "tabernacle"), "ciboire" (варианты -"ciboue", "cibole"), "calisse" (искаженное "calice"). Все это - атрибуты церковной службы.

Квебек был очень католической страной. Большая часть топонимов (названия рек, озер, городов, островов деревень, улиц) носят имена святых (St-Jean, Ste-Melanie, St-Antoine, St-Pierre) или Богородицы (Notre-Dame-des-Neiges, Notre-Dame-de-Grace, etc.). Даже ругательства здесь - и те связаны с католической церковью...

Краткий словарик квебекских слов и выражений :

la tuque - шапка

une blonde - девушка (в значении girlfriend)

un chum - молодой человек (в значении boyfriend)

un bec - поцелуй

un char - автомобиль

icitte = ici

"J'ai mon voyage!", "J'en ai mon voyage!" - "Мне это надоело!" другое значение "Я удивлен!"

Оригинал статьи: http://www.monquebec.com/~vent/

Все статьи в разделе: Язык Квебека
Кто такие квебекцы
Французский кебекуа
Кебекуа и акадийцы
Реклама: My Top Dozen * Инвестиции * Itlibitum, Corp. * Ziost * Gift Ideas * Idées Cadeaux * Что подарить? * Free icons * Online Equation Writer * Last Combat * プレゼント
© 2002-2004 QUEBEC.RU
pochta@quebec.ru
Копирование материалов приветствуется